For every project, Satto Translations uses at least three professional linguists to ensure quality and consistency in our translation process.

First, we assign a professional translator with native fluency specializing in the subject matter of your project.  For larger projects with rapid turnaround, more than one translator may be assigned to a project.

Second,
an editor reviews the translation for accuracy, terminology, style and use of language.  The editor can assure consistency of terminology and usage both within a single document and across several documents.

In the final step, a proofeader reviews the documents to make sure that they are accurate and error-free.

In all cases, we can deliver your project on time and error-free in the format of your choice, assuring you a competetive edge in the global market.

Computer Assisted Translation (CAT)

Although no computer can translate as accurately as a human translator, computers are now able to help translators with the details of translation work.  Our translators now used specialized CAT software that:
  • tracks the formatting of the original and the translation to maintain an identical style, allowing the translator to focus on translation and not formatting;
  • tracks phrases and special constructions so that the proper terminology is used consistently in a translation;
  • identifies sentences that have already been translated so that they are accurately translated the second, third, and fourth time.
CAT software is particularly useful for large projects involving potentially dozens of translators.  In these cases, our translators are able to use a central database of approved specialized terminology and marketing language, reducing translation time and increasing accuracy and consistency.
Copyright © Satto Translations 2000 - 2011